16.9.16

dans la lettre: 手紙に添えて

ENYO
ノルマンディの民族服を着ています

雨の日がくる度に気温が下がり、秋が深まっていくのを感じています。
夏の果物は店先からなくなって無花果や洋梨が美味しくなりました。
そうこうしているうちにあっという間に年末なのでしょうね。

電話もメールもSNSも、海外にいたってすぐに誰とでも繋がる現代ですが、親しい友人とは季節ごとに手紙で近況報告をしています。 
蚤の市に売られている古いポストカードを、相手が好きそうなものを選んで手紙と一緒に送ります。
私がずっと "アスパラを束ねる母娘" だと思っていた画像のポストカードは、よく見ると "ボビンレースを編む人達" でした。
手芸が好きなあの人に送ろうかな。

L'automne est arrive petit à petit.
Les fruits d'été se font rares en magasin, c'est la saison des figues et des poires.
Le temps passe vite.

Il y a le téléphone et les réseaux sociaux à notre époque mais je préfère envoyer une lettre à mes amis.
J'en envoie chaque saison. 
Dans l'enveloppe, je mets une carte postale que j'ai trouvé aux puces.
Cette image est un vieille carte postale, j'ai pensé que la mère et sa fille tenaient un étal d'asperge !
Mais en fait, ce sont des dames qui font de la dentelle à la main...
Je vais l'envoyer à une amie qui aime l'art manuel.
えにょなん
enyonam